二八杠技巧-二八杠麻将筒子诀窍

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

大发888游戏官网| 百家乐官网庄家赢钱方法| 游戏机百家乐的技巧| 利来娱乐网| 百家乐开户送百元| 德州扑克打法| 最佳场百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐城官方下载lm0| 百家乐官网赌博筹码| 百家乐娱乐分析软件v4.0| 百家乐官网游戏类型| 百家乐官网博娱乐场开户注册| 太阳城娱乐城官网| 百家乐有电脑游戏吗| 免费百家乐官网规律| 百家乐娱乐场开户注册| 真人百家乐官网在线玩| 利都百家乐国际娱乐| 百家乐官网注码技术打法| 太阳城菲律宾官网| 百家乐网上技巧| 皇冠网百家乐官网赢钱| 申博太阳城官网| 乐宝百家乐娱乐城| 网络百家乐官网最安全| 大发888开户xa11| 24山在风水中的作用| 景泰县| 太阳城御园| 百家乐视频游戏官网| 百家乐赌的是心态吗| 二代百家乐官网破解| 四会市| 百家乐真人游戏| 永利高百家乐进不去| 百家乐官网二十一点| 永利博线上娱乐城| 百家乐好不好| 百家乐官网路子技巧| 新全讯网xb112| A8百家乐娱乐场|