二八杠技巧-二八杠麻将筒子诀窍

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

百家乐长龙如何判断| 百家乐庄闲符号记| 柳林县| bet365是否合法| 大发888娱乐平台下注| 威尼斯人娱乐场28gxpjwnsr| 鑫鑫百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐缆法排行榜| 缅甸百家乐赌博现场下载| 澳门百家乐要注意啥| 百家乐代理网址| 百家乐一代龙虎机| 24山72向吉凶断| 百家乐官网麻将牌| 庄闲和百家乐官网桌布| 百家乐园胎教网| 哪个百家乐玩法平台信誉好| 澳门百家乐有赢钱的吗| 百家乐越长的路| 电玩百家乐游戏机路单| 玩百家乐请高手指点| sp全讯网新2| 赚钱的棋牌游戏| 一路发| 澳门金沙国际| 舒兰市| 怎么玩百家乐官网能赢钱| 百家乐官网洗码全讯网| 洛川县| 诚信百家乐官网在线平台| 百家乐官网任你博娱乐场开户注册 | 百家乐游戏开户网址| 德州扑克高手| 莱州市| 宝马会娱乐城官网| 百家乐官网怎么投注| 澳门百家乐官网游戏皇冠网| 百家乐官网庄多还是闲多| 做生意带什么装饰招财| 澳门百家乐走势图怎么看| 申博太阳城娱乐|