二八杠技巧-二八杠麻将筒子诀窍

當前位置:首頁

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

文章來源: 新京報 發布時間: 2017-03-14 責任編輯: 高南
+|-

2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。

  2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。 

張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”

2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。

1   2   3   4   下一頁  


分享到:
0
二八杠绝技| A8百家乐娱乐网| 赌场百家乐官网试玩| 百家乐保单机解码| 赌百家乐澳门| 西青区| 温州百家乐的玩法技巧和规则| 顶旺娱乐| 百家乐博彩资讯论坛| bet365备用网址器| 百家乐的连庄连闲| 达州市| 黄金会百家乐赌城| 伟德百家乐官网下载| 汇丰百家乐娱乐城| 阳宅24山吉凶方位| 阜新市| 大发888下载网址| 网络百家乐官网赚| 百家乐官网公式计算| 大发888真钱游戏平台| 百家乐庄闲和概率| 百家乐官网筹码方形| 淘金百家乐的玩法技巧和规则| 做生意人的风水| 百家乐官网视频免费下载| 高额德州扑克第七季| 百家乐网络真人斗地主| 百家乐官网真人游戏赌场娱乐网规则| 澳门顶级赌场手机在线链接| 百家乐走势图解| 不夜城百家乐官网的玩法技巧和规则| 皇冠国际现金网| 最新棋牌游戏| 百家乐博牌规| 百家乐现场网络| 百家乐官网网站是多少| 通州区| 博彩现金网| 万达百家乐娱乐城| 百家乐注册下注平台|