二八杠技巧-二八杠麻将筒子诀窍

當前位置:首頁

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

文章來源: 新京報 發布時間: 2017-03-14 責任編輯: 高南
+|-

2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。

  2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。 

張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”

2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。

1   2   3   4   下一頁  


分享到:
0
水城县| 四子王旗| 鸟巢百家乐的玩法技巧和规则| 大发888娱乐客户端真钱| 沙龙百家乐官网娱乐平台| 大发888怎么下载| 真人百家乐官网游戏网| 大发888任务怎么做| 免费百家乐官网统计工具| 澳门美高梅线上娱乐| 百家乐桌台布| 百家乐官网视频麻将游戏| 金宝博百家乐游戏| 百家乐官网高档筹码| 百家乐网上真钱赌场娱乐网规则| 百家乐官网微笑心法搜索| 至尊百家乐20| 百家乐登封代理| 赌博百家乐官网的路单| 太阳城蓝山园| 至尊百家乐官网吕文婉| 狮威亚洲娱乐城| 澳门百家乐娱乐场开户注册| 百家乐官网金海岸软件| bet365打不开| 百家乐suncity| 金彩百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888婚庆车队| 正品百家乐地址| 找查百家乐官网玩法技巧| 大发888被查封| 百家乐押注方法| 百家乐百家乐群| 真钱百家乐官网公司哪个好| 大发888亚付宝充值| 百家乐推饼| 网上棋牌游戏赚钱| 百家乐怎么稳赢| 百家乐官网出千工具价格| 333娱乐场| 大上海百家乐的玩法技巧和规则|